Skip to main content

Originaler og kopier

Hvad nu hvis nogen ude i Peru sætter spørgsmålstegn ved om mine børn nu også er mine børn, og ikke nogle jeg er ved at bortføre?

Den gruopvækkende tanke vender tilbage til mig.

En adoptionsbekendt oplevede at blive tilbageholdt i lufthavnen i sønnens fødeland, da hun og hendes børn skulle flyve hjem til Danmark.

Personalet tvivlede på familiekonstellationen: alle havde egne danske pas, så der burde ikke være nogen tvivl. Men forældrene er skilt og moren har taget sit pigenavn tilbage. Børnene har farens navn. Stor forvirring og en stressende situation for familien at være i.

Jeg prøver at gardere mig mod sådan en situation.

Jeg havde næsten glemt, hvor meget papirarbejde der er i forbindelse med en adoption. Selvfølgelig er der det, for det er strengt nødvendigt, at alt foregår på legal vis. Der skal mange underskrifter og stempler til på dokumenterne. Og selvfølgelig skal det hele dokumenteres og lægges på sagen og arkiveres i både afgiverlandet og modtagerlandet.

Jeg var i går aftes gennem alle vores papirer. Fandt de centrale frem, scannede dem ind og skrev dem ud. Så nu har vi dem med både som digitale og printede versioner:

  • pas
  • fødselsattester med børnenes far og jeg påført som nye retlige forældre  og
  • adoptionsbevillingen udstedt i Peru.

Spørgsmålet er om jeg også skal medbringe den endelige danske adoptionsbevilling, som så skal oversættes og legaliseres i Udenrigsministeriet?

Og skal jeg bede min eks-mand skrive, at jeg gerne må tage børnene ud af landet uden han er med?

 

fødselsattest Liva

 

 

 

 

One thought to “Originaler og kopier”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.